Négy román költő közös könyve magyarul

2021. 09. 21. 11:02

2021. szeptember 9-12. között műfordítói workshop helyszíne volt Nagyváradon, a Léda-ház, mely jelenleg a Szigligeti Színház próbatermeként működik. A négy napos műhelyen hét műfordító vett részt, Mihók Tamás, Demény Péter, Szűcs László, Kemenen Henriette, Bertóti Johanna, André Ferenc és Fülöp Zsigmond, együttlétük során az 1982-ben megjelent Aer cu diamante című közös versesköt szövegeit fordították román nyelvről magyarra.

A kötet bátran nevezhető kultikusnak, hiszen négy jelentős román költő, Mircea Cărtărescu, Traian T. Coșovei, Florin Iaru és Ion Stratan pályakezdésének fontos momentumát jelenti, az úgynevezett „farmeres nemzedék” közös elindulását. A kiadvány eddig még nem jelent meg magyar nyelven, románul viszont több kiadást is megért, tehát a Gyémántlégkör hiánypótló munkának számít. A kötet előszavát Nicolae Manolescu jegyezte, ezt Simon Judit tolmácsolásában olvashatják makjd. A mű illusztrációit és a borítótervét Eugen Jebeleanu készítette.

A workshop a 2018-ban megrendezett műfordítói műhely folytatásának is tekinthető, amikor a fordítók kortárs és klasszikus Bihar megyei magyar költők verseit tolmácsolták magyarra. Az ebből az anyagból kiadott könyvet De mâine pe azi / Holnapról mára címmel a Várad kiadó adta ki. Az idei műfordítói műhely a Holnap Kulturális Egyesület (HKE) szervezésében, az Etnikumközi Kapcsolatok Hivatalának (Departamentul pentru Relații Interetnice - DRI) támogatásával jöhetett létre, szakmai partner a HKE irodalmi-kulturális lapja, az Újvárad folyóirat és a Romániai Írók Szövetsége Bukaresti Műfordítói Fiókja. Utóbbi részéről Peter Sragher tartott rövid előadást a workshop résztvevőinek a Gyémántlégkör jelentőségéről.

A közös kötet magyar változatát október folyamán mutatják be, az érdeklődők a Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron, illetve a Nagyváradi Könyvmaratonon is kézbe vehetik.



Ossza meg másokkal is!



Szóljon hozzá!