Hugyozik a szeme

2017. 02. 19. 14:07
Érthető, ha olvasóink felháborodnak a fenti cím olvastán, pedig eleink néhány évszázada még úgy értették ezt a tőmondatot, hogy „csillog a szeme”. Ugyanis létezett egy finnugor eredetű, csillag jelentésű húgy szavunk. A Kaszácsillagot például Kasza húgynak neveztük… SZILÁGYI ALADÁR jegyzete a politikai korrektség (political correctness) nyelvhasználatának túlhajszolt, kínosan tabusító szüleményeiről.

 

Véletlenül kattantam rá a témára, amikor rábukkantam egy minapi hírre, mely szerint „A Brit Orvosi Kamara egyik új útmutatása szerint nem ajánlott a jövőben a kismama, az anya, a várandós anyuka, édesanya, vagy nevelőanya kifejezések használata, mert az sértheti a transzszexuálisok jóérzését. Ehelyett az állapotos személy vagy terhes személy kifejezéseket ajánlják. Minderre azért van szükség a kamara szerint, mert a nemüket megváltoztatók jogosan várhatják el, hogy a szülészeten is új nemüknek megfelelően vagy semlegesen utaljanak rájuk.” Amitől még inkább kiakadtam, az a címes hír befejező mondata volt: „Azonban bár a transzszexuálisok érzékenységére hivatkoznak, nem csak velük kapcsolatosan, hanem általánosan sem ajánlják a fenti fogalmak használatát.”

Nos, semmi bajom a transzszexuálisokkal, azzal sem, ha sikeres nemváltást követően gyermekáldásban részesülhetnek. De hogy egy ilyen magas szakmai testület – mint a Brit Orvosi Kamara – a PC jegyében általánosan se ajánlja a kismama, az anya, a várandós anyuka, édesanya, vagy nevelőanya típusú, gyönyörű szavaink használatát!…

Egyébiránt eleink legalább másfél évezrede kezdték űzni a political correctness gyakorlatát. A szarvas és a medve például totemállat volt, ezért űzni lehetett, elejteni is, de a nevét tilos volt kimondani. Ennélfogva mindkét szavunk kihalt – nyelvünkben a szarvas körülírás (szarvas állat = olyan állat, amelyiknek szarva van), a medve pedig szláv jöveványszó, mézevőt jelent. Klasszikus nyelvújításkori, meg sem honosodott, szemérmes-komikus (eufemisztikus) szülemény volt a budi szavunk helyett a megkönnyebülészeti körguggolda. Korunk sem mentes – éppen a „PC-szemérem” okán az efféle gyöngyszemektől. Az Angoltanárok Szövetsége pár éve a „bukás” (failure) kifejezés helyett a „késleltetett siker” (deferred success) terminus használatát javasolta – a diákok önbizalmának védelmében! Nálunkfelé is vannak efféle törekvések, melyek akár az alacsony presztízsű foglalkozások nevét is újrafogalmaznák (pl. „kukás” helyett „hulladéklogisztikai referens”).

De könyörgöm, az anyuka, az édesanya, a mama, az édes szülém, hadd maradjon politikailag korrekt szókincsünk része…



Ossza meg másokkal is!



Szóljon hozzá!