Négy román költő közös könyve magyarul
2021. szeptember 9-12. között műfordítói workshop helyszíne volt Nagyváradon, a Léda-ház, mely jelenleg a Szigligeti Színház próbatermeként működik. A négy napos műhelyen hét műfordító vett részt, Mihók Tamás, Demény Péter, Szűcs László, Kemenen Henriette, Bertóti Johanna, André Ferenc és Fülöp Zsigmond, együttlétük során az 1982-ben megjelent Aer cu diamante című közös versesköt szövegeit fordították román nyelvről magyarra.
Művház TOVÁBB
Tar Sándorról a Léda-házban
Folytatódik a Holnap Kulturális Egyesülete irodalmi sorozata, a Kortárs klasszikusaink, Tar Sándor prózaíróról Antal Balázs irodalomtörténész tart előadást szeptember 14-én.
Művház TOVÁBB
Miniévad: Holnap-könyvstand Újváraddal
Keresse szeptember 8. és 12. között a nagyváradi Miniévad előadásai előtt a Holnap Kulturális Egyesület könyvstandját a Szigligeti Színház előcsarnokában. Több mint ötven cím közül válogathat kiadói áron, továbbá az Újvárad folyóirat korábbi és legfrissebb, szeptemberi száma is kapható. Újdonságunk Mihók Tamás Rizómazaj című verseskötete.
Művház TOVÁBB
Váradtól Váradig a szatíra útján 32.
Úgy tartja a mondás, hogy a világ két táborra oszlik, váradiakra és nem váradiakra, de a váradiak vannak többen. Kiskamaszként mentem el a szüleimmel, hosszú utat tettem meg, orvos vagyok, néhány éve írni kezdtem. Várad szellemisége, könnyedsége sok évtized után is él bennem. Talán akkori környezetem, talán a város sajátos humora, a bohém szecesszió fordított a szatíra felé. Svájcban élek, német nyelven írok, németül gondolkodom, de régi vágyam anyanyelvemen közölni, mert Váradot igazán megérteni csak magyarul lehet. Többé-kevésbé rendszeresen, folytatásokban jelentkezem életem néha igaz, néha majdnem igaz történeteivel. A humort hívom segítségül, hogy elkísérjen időben és térben Váradtól Váradig. Bíró Péter sorozatának harminckettedik része.
Helyzetkép TOVÁBB
Váradtól Váradig a szatíra útján 31.
Úgy tartja a mondás, hogy a világ két táborra oszlik, váradiakra és nem váradiakra, de a váradiak vannak többen. Kiskamaszként mentem el a szüleimmel, hosszú utat tettem meg, orvos vagyok, néhány éve írni kezdtem. Várad szellemisége, könnyedsége sok évtized után is él bennem. Talán akkori környezetem, talán a város sajátos humora, a bohém szecesszió fordított a szatíra felé. Svájcban élek, német nyelven írok, németül gondolkodom, de régi vágyam anyanyelvemen közölni, mert Váradot igazán megérteni csak magyarul lehet. Többé-kevésbé rendszeresen, folytatásokban jelentkezem életem néha igaz, néha majdnem igaz történeteivel. A humort hívom segítségül, hogy elkísérjen időben és térben Váradtól Váradig. Bíró Péter sorozatának harmincegyedik része.
Helyzetkép TOVÁBB
Afganisztánból a delfines fürdőszobába
Nem beszélünk arról, amit amott megtapasztalt, amit látott, pedig kíváncsi lennék. De nem merem megkérdezni. Magyari Sára jegyzete.
Helyzetkép TOVÁBB
Váradtól Váradig a szatíra útján 30.
Úgy tartja a mondás, hogy a világ két táborra oszlik, váradiakra és nem váradiakra, de a váradiak vannak többen. Kiskamaszként mentem el a szüleimmel, hosszú utat tettem meg, orvos vagyok, néhány éve írni kezdtem. Várad szellemisége, könnyedsége sok évtized után is él bennem. Talán akkori környezetem, talán a város sajátos humora, a bohém szecesszió fordított a szatíra felé. Svájcban élek, német nyelven írok, németül gondolkodom, de régi vágyam anyanyelvemen közölni, mert Váradot igazán megérteni csak magyarul lehet. Többé-kevésbé rendszeresen, folytatásokban jelentkezem életem néha igaz, néha majdnem igaz történeteivel. A humort hívom segítségül, hogy elkísérjen időben és térben Váradtól Váradig. Bíró Péter sorozatának harmincadik része.
Helyzetkép TOVÁBB
Évadzáró Uniter-gála
Simon Judit összefoglalója a romániai színházi élet legfontosabb szakmai rendezvényéről.
Művház TOVÁBB
Váradtól Váradig a szatíra útján 29.
Úgy tartja a mondás, hogy a világ két táborra oszlik, váradiakra és nem váradiakra, de a váradiak vannak többen. Kiskamaszként mentem el a szüleimmel, hosszú utat tettem meg, orvos vagyok, néhány éve írni kezdtem. Várad szellemisége, könnyedsége sok évtized után is él bennem. Talán akkori környezetem, talán a város sajátos humora, a bohém szecesszió fordított a szatíra felé. Svájcban élek, német nyelven írok, németül gondolkodom, de régi vágyam anyanyelvemen közölni, mert Váradot igazán megérteni csak magyarul lehet. Többé-kevésbé rendszeresen, folytatásokban jelentkezem életem néha igaz, néha majdnem igaz történeteivel. A humort hívom segítségül, hogy elkísérjen időben és térben Váradtól Váradig. Bíró Péter sorozatának huszonkilencedik része.
Helyzetkép TOVÁBB
Simon Judit: Oltás után, szabadon 5.
Hiányzik a naplóírás. Az elmúlt közel másfél évben megszoktam, hogy nem csak szűk baráti körömmel, hanem ismerőseimmel, ismeretlenekkel is megosszam a gondolataimat. Hiányoznak a visszajelzések, az okos és néha oktalan megjegyzések. A hiányt, mint tudjuk, pótolni kell. Megírom hát a visszatérésem napjait az életbe. Tartsanak velem, hátha a beszámolók, hozzászólások, történetek nyomán kiderül, miért más ez az élet, mint az azelőtti.
Helyzetkép TOVÁBB